Visualizzazioni totali

Le poesie in vernacolo di Damiano Leo

Mercoledì 23 novembre 2013

LI PARIÈNDE


Quann’ ère wagghijone, mi lu ricorde buène,
ière sèmbe cu, de le cristian granne, lu suène.
“Iattande come u discine? A cci si figghjie, cò?”
Tand’ anne a vocca mèjie risposte nna cangiò:
“So figghije a Pascale de Bambinièdde”.
“Tinite pariènde a lli Castièdde?”
“Mame ì Panghjine, tinève locre a Donusande
nassacce ci la sé, a ttane ière nu sande”.
“Cè ttète Giuwanne de Cacapanare?
Rosètt’a Fuine na vvète cummare?
Fratta Dunate na ijave na Stumbone?”
“U no tu ti sctè sbaglije, vite ca none
tègne na zije all’Alfiena i nate o Monde,
nu zije a lla Marine tène u fonde”.
“Allore si u sciuscètte de Sèppe a Curèsce
Criste cu ti fasce abbuvèsce
come à sctè ‘nguèrche,
mannaghije a cuddu puèrche,
piccì, sime pariènde
i nna ni sapèmme niènde.




I PARENTI

Quand’ero ragazzetto, me lo ricordo bene, / era sempre quella, delle persone grandi, la canzone: / “Tuo padre come lo chiamano? A chi sei figlio, cuore?” / Tanti anni la bocca mia risposta non cambiò: /  “Sono figlio a Pasquale del Bambinello” . /  “Avete parenti a Villa Castelli?” / “Mia madre è Panghjine, avevano terre a Donusande / non so se la conosci, il padre era un santo”. / “Cosa ti è Giovanni di Cacapaniere? / Rosetta la Faina non vi è comara? / Tuo fratello Donato non ha una Stumbone?” / “Oh nonno, tu stai sbagliando, non è così / ho una zia all’Alfiena e un’altra al Monte, / uno zio ha un podere alla Marina”. “Allora sei figlioccio di Giuseppe la Cinghia / Cristo ti faccia resuscitare / stai confondendo tutto, / accidenti quel porco, / piccolo, siamo parenti / e non ne sapevamo niente.

1 commento: